Romhacks community share your hacks with the world

Saiyuki: Journey West (Spanish Translation) PlayStation

Platform:
Released by:
Language:
Status: Complete
Patch Version: 0.9
Last updated: December 4, 2023
Downloads: 119
Description:

Saiyuki: Journey West Spanish translation.

Hashes:
Filename: Saiyuki - Journey West (USA).bin
CRC-32: b9e0892c
SHA-1: c945fb365b6e1407ce681d2fae64c6a29f4cb61c
Staff/Credits:
foldo Original Translation Translation, romhacking and betatesting
REN Graphics "Win" and "Lose" graphics in the cards game
Nkedsnacc Translation Extra help with the translation
Readme:
---Índice 1)Preludio, introducción, primeras palabras o, si se quiere, aperitivo 2)Historia (in)completa 3)¿Algún día saldrá la versión 1.0 del parche? 4)Herramientas utilizadas 5)Imagen a utilizar y programa para parchear 6)Menciones y agradecimientos 1)Preludio, introducción, primeras palabras o, si se quiere, aperitivo Sin que se me malinterprete, escribir estas palabras se siente casi... irreal. Con suerte, con las líneas posteriores entenderá usted, amable lector que se dignó a leer este archivo, por qué lo siento así. No el hecho de escribir el "Léeme" en sí, sino porque esto lo estoy escribiendo apenas le hice la última modificación a la traducción. Di el último paso, la estocada final. Ya está, terminó. Tampoco quiero que se malinterprete. No estoy diciendo que esta traducción es una maravilla ni que realizarla fue un suplicio. Es más, para cualquier interesado, simplemente la hice para, como diríamos en este hermoso mugrero donde vivo, despuntar el vicio. El tema es que, luego de seis meses (que fue lo que me tomó realizarla), me quedó el cerebro terso como un tomate recién cosechado. Limado, como diríamos aquí. Y es que fueron seis meses donde dedicaba cada pizca de tiempo libre a la traducción. Repito: no fue un suplicio, pero sí debo admitir que las últimas semanas el betatesteo se hizo un poco pesado. Reconozco que, quizás, me di el lujo de no dedicarle tanto tiempo a la traducción (no es que no le haya dedicado atención o, si se quiere, cariño) o de tomármela más a la ligera. Eso fue así los primero dos meses, que es lo que tardé en traducir todo el juego. Luego, fue alrededor de un mes y medio para insertar el texto en su correspondiente archivo, modificar punteros, editar las imágenes. En fin, diría que es más acertado decir "dos meses" que "mes y medio", pero alrededor de este tiempo me tomó. Ahora viene lo interesante, que fue el betatesteo. Éste sí me habrá tomado alrededor de dos meses, día más, día menos. Y fue en este punto donde, definitivamente, le dediqué al juego toda pizca de tiempo libre que tenía, o la mayoría al menos. Ir jugando, anotando errores que debían ser corregidos, necesarios en un principio (un salto de línea mal colocado, una tilde donde no iba, un puntero mal calculado, errores de ese estilo) y luego, más de índole estético (más que nada, agregar o quitar saltos de línea de determinados diálogos para que queden más agradables a la vista). Este último proceso fue el que terminó por alisarme el cerebro. A este punto, estoy convencido de que, de realizar 100 testeos, le realizaría cambios en cada uno de ellos. Por eso, considero que la traducción está lo suficientemente terminada para ser liberada al público. Espero usted la disfrute, y la encuentre, por lo menos, decente. 2)Historia (in)completa Pues, aunque más arriba dije que me tomó seis meses traducir este juego, la verdad es que, si contamos el lapso total de tiempo que le dediqué al juego, de seis escala a 14 meses. Y eso sólo considerando el tiempo dedicado al juego, porque si contamos cuando comencé a meterle mano, nos tenemos que ir a los primeros meses de 2020, en plena pandemia. No recuerdo bien si por marzo o abril. Lo que sí sé es que había terminado con la corrección de Suikoden (o eso creía, porque luego lo volví a actualizar) y tenía ganas de realizar una traducción de mi puño y letra, "fatto in casa" podríamos decir. Porque a pesar de que la corrección de la traducción de Suikoden me satisfizo enormemente, sí era cierto que me había quedado la espinita de poder realizar una traducción propia, desde cero. Así fue como comencé a buscar el juego en cuestión, rebuscando entre títulos medianamente conocidos que estuvieran aún en inglés, centrándome, no voy a mentir, en que estos fueran lo suficientemente "dóciles" para poder encararlos. Eventualmente, me crucé con un hilo en ElOtroLado de juegos tapados de la primera PlayStation. Buscando algún juego que no hubiera testeado aún, vi en el apartado de RPG a Saiyuki (entre tantos otros). El juego no tenía mala pinta, así que comencé a ver qué tan viable era traducirlo. Y, como es evidente, era muy viable. Testeo va, testeo viene, paso a paso fui viendo cómo podía formar la tabla, extraer e insertar los textos, editar las imágenes. En fin, que me aseguré de que podía realizar los suficientes cambios como para dejarme a mí mismo satisfecho. Ni bien me cercioré de podía realizarle al juego todas las modificaciones que quería, me puse manos a la obra. No detallaré mucho esta etapa porque, honestamente, fue hace más de tres años. Varios recuerdos de todo lo que sucedió tanto en pandemia como post-pandemia caminan en este momento sobre terreno inestable. Aunque por lo poco que puedo rememorar, sé que estuve alrededor de 8 meses trabajando en esa traducción, hasta más o menos octubre de ese año. Llevaba en su momento el 70% de la traducción hecha, aproximadamente. Pero cometí un error al limpiar la computadora y se me fue la traducción junto a otros archivos. Luego de eso, simplemente renuncié. Como aún tenía algunas ganas de romhackear un poco, pero no tantas como para comenzar un proyecto nuevamente de cero, le hice unos retoques al parche de Suikoden (retoques que aún constituyen el último parche conocido). Luego de esto, la pandemia lentamente se fue abriendo, conocí otros hobbies, páginas, comunidades, y un largo etcétera. Me mantuve casi dos años alejado de todo lo relacionado al romhacking, hasta que en agosto de 2022 me volvió a picar el bichito por traducir algo, y estuve cerca de un mes trabajando en una traducción de un juego de Genesis/Megradive, pero no llegó a buen puerto. Luego de muchos vaivenes, a finales de mayo/principios de junio decidí volver a meterme en el mundo del romhacking, pero esta vez en terreno más "familiar" para mí: la corrección de una traducción. Honestamente, creí que me resultaría algo más fácil corregir un trabajo ya hecho que comenzar uno de cero, pero no fue así. El juego en cuestión era el Hoshigami, traducido por Delno. Éste tenía la particularidad de que todo el tutorial, compuesto completamente por imágenes, había quedado en inglés, por lo que me propuse traducir estas imágenes (que eran bastantes) y meterle mano a la traducción, de ser necesario. Sin embargo, vi que la traducción tenía más errores de los que me esperaba, a tal punto que pensé que sería casi lo mismo a realizar una traducción desde cero. Y así fue como luego de pensarlo un par de días, retomé la traducción de Saiyuki. Y sí, reconozco que "retomar" podría no parecer la palabra más indicada, siendo que tuve que volver a comenzar la traducción desde el principio. Pero esta vez contaba con todos los conocimientos que había adquirido en los primeros ocho meses de trabajo. Porque parte del motivo por el cual me tomó 8 meses realizar una traducción al 70% (sin testear) y que ahora en apenas 6 meses pude realizar una traducción completa y testeada de este juego es que, en la primera traducción, iba aprendiendo determinadas cosas sobre la marcha: editar las imágenes, averiguar el formato de los punteros de los diálogos, modificar los punteros del SLUS (sólo Dios y yo sabemos el quebradero de cabeza que resultó el SLUS en determinadas partes), y así un largo etcétera, por no mencionar además el hecho de pasarme el juego de la manera más completa posible en un intento de desbloquear todo posible diálogo. En este segundo intento, no sólo me propuse tomarme la traducción de una manera mucho más distendida que la última vez, sino que además ya sabía cómo modificar punteros, imágenes, el correcto contexto de cada diálogo. En fin, tenía los conocimientos. Y así llegamos a este punto, conmigo escribiendo esto y contándole a usted, amable lector, todas (o casi todas) las peripecias realizadas para que por fin pueda tener a su disposición este parche. 3)¿Algún día saldrá la versión 1.0 del parche? Seré un tarado, pero no como (ingiero) vidrio: reconozco (y nadie puede convencerme de lo contrario) que este juego fue totalmente IDÍLICO para traducir. Sé que más arriba dije que el SLUS me dio tremendos quebraderos de cabeza, y me los dio, pero por otro lado, en cuanto a los diálogos, el juego me dio espacio casi ilimitado para poder realizar las modificaciones que considerara conveniente sin tener que preocuparme porque un bloque de texto sea muy largo (aunque sí tuve que tener especial recaudo con la cantidad de caracteres que podía mostrar una ventana de diálogo). Además de que casi todas las imágenes fueron bastante "dóciles" para modificarlas, exceptuando las que dividen los cuatro capítulos y el prólogo del juego. Sumado a esto, el letrero del capítulo 2 (Westland) y el capítulo 4 (Heaven) no pude traducirlos tampoco. Sumado a lo dicho anteriormente, debo decir que a pesar de que me esforcé para revisar la mayor cantidad de diálogo posible, hubo algunos textos que no supe cómo hacer que aparecieran in-game, además de que hubo punteros en el bendito SLUS que no pude encontrar, aunque correspondían a textos que, creo, directamente no aparecen en el juego (como pasaba en Suikoden). Por este motivo, considero que de momento esta traducción no está totalmente finalizada. Quizás a futuro alguien me reporte algunos errores (que sé que esta traducción no está exenta de ellos), además de que puede que halle una manera de editar las imágenes que aún quedaron en inglés. Pero de momento, como dije más arriba, mi cerebro está liso cual tomate, por lo que no deseo dilatar aún más la liberación de este parche. Otro punto a tener en cuenta es que, posiblemente, haya términos o diálogos que a posteriori considere modificar. Pero esto aún es incierto. Así que por lo pronto, quiero desligarme un tiempo de esta traducción para refrescar la mente y volver a abordarla en un tiempo con la intención de mirarla desde otra perspectiva. 4)Herramientas utilizadas Creo que es necesario aclarar un pequeño detalle, y es que no tengo la más mínima idea acerca de programación, por lo que tuve que valerme de las siguientes herramientas: WindHex32, de Bongo`: https://www.romhacking.net/utilities/291/ TileMolester, de SnowBro: https://www.romhacking.net/utilities/109/ MTE Search Tool, de CUE: https://www.romhacking.net/utilities/924/ CDMage, de TWoeMS: https://www.romhacking.net/utilities/1435/ STRConverter, de taka2: https://www.romhacking.net/utilities/878/ Script Insertor, de Jair: https://www.romhacking.net/utilities/573/ 5)Imagen a utilizar y programa para parchear La imagen del juego debe coincidir con las características señaladas en redump.org http://redump.org/disc/2691/ Tamaño: 522226320 bytes CRC32: B9E0892C MD5: 244A088EB3DFBA34D244A088EB3DFBA34DF124826DCC4BDB9F124826DCC4BDB9 SHA-1: C945FB365B6E1407CE681D2FAE64C6A29F4CB61C Para parchear se debe utilizar el DeltaPatcher: https://www.romhacking.net/utilities/704/ Es sencillo. Simplemente se coloca la imagen del juego en el apartado correspondiente, el parche en la otra sección, y darle a "Apply patch". No debería tomar más de unos segundos. 6)Menciones y agradecimientos Los dos primeros ya tienen su respectivo apartado en los créditos de RHDN, pero me gustaría igual mencionar a: REN: por su invaluable ayuda en los gráficos del juego de cartas. Gráficos que sé que yo no hubiera podido modificar, o en su defecto no hubiera podido hacerlo tan bien como él. Nkedsnacc: por darme una que otra mano en determinados puntos de la traducción y aportar risas constantes (además de fumarse toda mi monserga durante el proceso de traducción). mz: en el intento de traducción de 2020, le consulté una o dos cosas referentes al texto en japonés, puesto que la adaptación al inglés me dejaba dudas. Sin embargo, como mencioné más arriba, esa primera tentativa no llegó a buen puerto. Sin embargo, la idea de consultarle algo a mz y luego no llegar a nada siempre anduvo viviendo en mi cabeza. Hoy por fin puedo decir: "Lo logramos, compadre". Vegazz: por acceder a testear que el juego corriera en una PSX real, aunque no fue un betatesteo per se, pero me confirmó que en principio el juego no presenta problemas. Y finalmente, agradecer a la muchachada de Zetaskia, tanto los que aún están como los que no, pero que aportaron su granito de arena durante esta travesía para alivianar un poco la cabeza, ya sea con bromas, charlas o simplemente estando ahí para soportarme. Agradecido con llocho, empa, pompe, pato, batsy, papita, mader, denko, el negrito de lefolé, barra, pollo, piano, isakzon, trashy, hurón, memo, juan, scorn y algún otro que sé que no estoy mencionando. Y eso sería todo, creo. Espero que disfrute esta traducción. Au revoir.
0 0 votes
Rating
Subscribe
Notify of
1 Comment
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Andres021
Member
4 months ago

Oye amigo, existe la posibilidad de que puedas traducir algún juego de Growlanser? No tenemos nigun juego de esos en español😅

y Excelente trabajo, me está gustando la traducción🐸🍷👌
Literal gracias a ti conocí ese juego.