Romhacks community share your hacks with the world

Link No Bouken: The Legend of Zelda 2 (Spanish Translation) FDS

Released by:
Language:
Status: Complete
Patch Version: 2.0
Last updated: December 6, 2020
Downloads: 5
Description:

This is the new translation of Zelda 2 Japanese original version for the “Family Comuter Disk System” or FDS.

Colombo made the English version, and although this patch was made from version 2.33, this script is not based on its translation, but on an adaptation of Glitter Berri’s translation.

https://www.glitterberri.com/adventure-of-link/retranslation

Unfortunately, due to the space of the script, it had to be shortened and adapted and it looked good, but it differs greatly from its original translation.

The author has used the dakuten and the handakuten of Japanese to add the graphic accent and the symbol of the letter Ñ.

ENJOY!

Hashes:
Filename: Link no Bouken - The Legend of Zelda 2 (Japan) (v1.1).fds
CRC-32: 1187fe3d
SHA-1: 8877321f1fda7d54bf2468dd6f5e36d321cbcce1
Readme:
ZELDA 2 - LA AVENTURA DE LINK (VERSIÓN FDS) Traduccion al castellano (06/12/2020) (C) 2020 Traducciones Noishe Indice: ¯¯¯¯¯¯ 1. Introducción y datos técnicos 2. Instrucciones 3. Historia de la traducción 4. Versiones y error conocido 5. Agradecimientos 6. Contacto 7. Avisos. ------------------------------------------------------------------------------- 1. Introducción y datos técnicos ------------------------------------- Esta es la traducción al castellano (español de España) del juego "Link no Bouken - The Legend of Zelda 2" de la plataforma "Famicom Disc System". En america y en europa dicho juego nos llegó, a diferencia de Japón, en cartucho para la NES y bajo el nombre de "Zelda 2 - The Adventure of Link". Además del cambio del título y de formato, el juego nos llegó con numerosos cambios tanto gráficos, sonoros y jugables. Algunos cambios que nos hicieron fueron a mejor a mi gusto pero otros no tanto. Si buscais por internet os saldrán las diferencias y os los compararán, pero para resumir brevemente os pongo este listado: 1. La música en el juego japonés se escucha mejor gracias al canal adicional de audio del FDS. 2. Algunas músicas cambian como la de batalla y los efectos de sonido son diferentes. 3. El sistema de subir niveles cambia totalmente. 4. El texto fue traducido en occidente cambiando palabras para evitar términos religiosos y también excesivamente recortado por el límite de texto que hay en las ventanas (obvio el japonés ocupa menos). 5. La versión occidental tiene mejores gráficos en varias partes y más colores en los templos o palacios. 6. Al ser en disquete, la versión japonesa tiene tiempos de carga que obviamente en cartucho se eliminan. Y varias cosas más, como que por ejemplo en el japonés el agua del mapa está animada y en el occidental no. La cuestión es, ¿por qué hice la traducción de dicha versión y no de la que nos llegó aquí? ¿Es mejor? No, no es porque sea mejor, en varias cosas es más pobre, de hecho el juego ocupa menos en disquete porque hay menos datos. Básicamente me parecía curioso que la gente pudiera jugar en nuestro idioma al juego tal como se concibió, sin cambios, sean para mejor o peor, como si nintendo lo hubiera traído en aquella época con el FDS. Aparte, sea dicho de paso, así podré grabarlo en disquete o en el FDSStick y poder jugarlo en el hardware original. Por lo que no será el último juego de FDS que traduzca. Sobre los datos técnicos de la traducción, he editado la pantalla de título para ponerla en castellano, he resuelto el bug de la intro que se había heredado de la traducción al inglés, que hacía que al pasar todo el texto de la intro, el título la segunda vez no se mostrara completo y en ese caso a Link no se le veía bien la cabeza durante el juego. He utilizado los símbolos que se usan del japonés para poder hacer los acentos (dakuten y handakuten) el símbolo de las Ñ para que todo se vea perfecto y no se vea la fuente un carácter más grande que otro. Por otro lado y aunque hubiera espacio no he usado minúsculas, en esta versión he preferido por costumbre usar la fuente original, todo en mayúsculas, como cuando salió el juego en occidente. De hecho, tengo varias fuentes de prueba en minúscula, con su sombreado azul y tal, y hasta el juego traducido casi en su totalidad con dichos carácteres, pero no me acabaron de convencer y lo dejé por el momento. Quizás más adelante haga un parche para quien quiera jugar con otra fuente... Lo que ha sido el mayor problema y casi que peor que un dolor de muelas ha sido el script. El Zelda 2 ya nos llegó con una pésima traducción en inglés, y aunque por suerte por internet circulan traducciones del script fieles a la versión japonesa, este no se puede insertar por dos motivos. EL primero y obvio es la ventana de los mensajes del juego, que yo por lo menos no he sabido editar, y en todo caso aunque se editara quizás ocuparía demasiado espacio en pantalla. Como el japonés en espacio físico ocupa mucho menos que el inglés o el castellano es lo que hay y ha sido la resignación de muchos traductores oficiales y no oficiales cuando se enfrentan a traducir un juego del japonés. Pero las ventanas es lo de menos, el problema más grande, el más gordo, es que el límite no solo está en la ventana, sino en el tamaño del script. Los textos del juego están en dos bloques y los mensajes los puedes alargar se supone tanto como quepa en la ventana, que son 11 carácteres por cada línea a cuatro líneas por ventana. Pero NO he sabido ampliar el script original del japonés, ni yo ni Columbo que hizo la traducción al inglés ni ningún otro romhacker por el momento. Esto significa que en carácteres la traducción tiene que ocupar lo mismo en total o menos que la versión japonesa, y como ya he comentado el japonés siempre ocupará bastante menos que el inglés y el castellano. No es cuestión de expandir la rom (que no funcionaría por tanto en el FDS), sino de poder relocalizar el texto en algún espacio libre, pero ahí yo no he podido hacer nada. También se me ocurrió usar algún algorítmo de compresión de texto sencillo como DTE, pero no he sido capaz en una rom de FDS tampoco ni tengo mucha experiencia en ello. Por tanto, la mayor parte del tiempo invertido en dicha traducción ha sido el hecho de adaptar el script para poder poner la máxima información en los mensajes en el mínimo espacio posible y que se viera bien. El diccionario de sinónimos jamás tuvo tanto uso... Decir que he cambiado la palabra PALACIO por TEMPLO, fiel a la versión original y no a la traducción occidental. ------------------------------------------------------------------------------- 2. Instrucciones ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Este parche hay que aplicarlo a la versión japonesa versión 1.1 La ROM original es esta: • Nombre: Link no Bouken - The Legend of Zelda 2 (Japan) (v1.1).fds • Espacio: 131.000 bytes • CRC32: 1187FE3D • SHA-1: 8877321F1FDA7D54BF2468DD6F5E36D321CBCCE1 Hay varias maneras de aplicar el parche a la ROM, una de ellas es con el programa "Lunar IPS", se puede descargar aquí: https://www.romhacking.net/utilities/240/ Es muy sencillo, una vez tengais la ROM y el parche por separado ejecutáis el programa, pulsáis "Apply IPS patch", seleccionais el parche y luego la ROM. NOTA: Al ser una rom con extensión .fds que no es tan común como por ejemplo .nes no te aparezerá para visualizarla desde el principio, tienes que darle a la pestaña para ver "All files" en vez de "Most Commond ROM Files". ------------------------------------------------------------------------------- 3. Historia de la traducción ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Ya os he metido un tostón antes así que seré breve, no recuerdo ni qué mes empezé la traducción. Puedo decir que la hice mientras hacía otras. Elegí este juego porque es uno de mis favoritos de la famicom disk system, porque lo tengo original y quería jugarlo en castellano en mi consola. Ya había una traducción de Jackic pero creo que en este caso yo le he dado más mimo y la he hecho más a mi gusto, ya que no me gustó la fuente utilizada en su caso y con la traducción del script no le dio tantas vueltas como yo le di para dejarlo lo mejor posible. Aun así, el límite de espacio a jugado en mi contra pero he hecho todos los esfuerzos posibles para que se pueda entender absolutamente todo de la mejor forma posible, invirtiendo semanas en revisar el script una y otra vez y en jugar y rejugar el juego. Ahora mismo lo veo igual o mejor que la versión inglesa que nos llego aquí en la mayoría de aspectos (y eso que es difícil porque el inglés ocupa normalmente también menos que el castellano :-( ) ------------------------------------------------------------------------------- 4. Versiones y errores conocidos. ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Versión 2.0.0: Un año después decido jugar a todo el juego y encuentro algunos fallos e incongruencias. Mientras jugaba he ido revisando todo el script y he arreglado algunas roturas en la ventana de los diálogos de texto. Ahora no debería quedar ninguna. Prácticamente he retraducido y relocalizado todo el script para dar más sentido a todo lo que sucede en el juego. Cuando ya iba a lanzar el parche decido revisar el código del juego en la parte de la intro y consigo arreglar el fallo que había originalmente en el parche que traducía el juego al inglés de Columbo. Versión 1.0.0: Version inicial. Está todo traducido. Hay un error que proviene de un hack de la traducción que hizo columbo al inglés. En la pantalla de título, si ves toda la intro y no pulsas start, después de acabar, cuando vuelve a salir todo por segunda vez, el título desaparece y a partir de aquí hay un fallo gráfico en un tile de Link mientras juegas. Que yo sepa nadie se lo ha reportado a columbo y yo por ahora no lo he sabido arreglar, en estos días se lo haré llegar a ver si él da con la tecla y se arregla. ------------------------------------------------------------------------------- 5. Agradecimientos ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ • A mi mujer porque aun no me ha mandado a la mierda por pasarme las horas delante del heditor hexadecimal y el diccionario • A Jackic porque veo que nos ayudamos mutuamente cuando hay alguna duda :) • A Wave por corregirme alguna falta de ortografía del script sin ni siquiera pedirselo :) ------------------------------------------------------------------------------- 7. Contacto ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Esta traducción ha sido realizada por Alejandro Mateo, conocido en los foros como Noishe. Si encontrais cualquier fallo o teneis dudas sobre alguna de mis traducciones podeis escribirme al este correo: [email protected]. ------------------------------------------------------------------------------- 8. AVISO ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Este parche de traducción traduce el juego de NES "Link no Bouken - The Legend of Zelda 2" al castellano. Se distribuye en forma de parche porque no queremos en ningún caso fomentar la piratería. El autor no ha tenido ningun beneficio económico (acepto donativos :P) y por tanto, espera que nadie lo use para fin comercial. Tampoco está permitido distribuir el juego con el parche ya aplicado ni se autoriza a la creación de reproducciones ni "repros" o como lo querais llamar de ninguna de las maneras (cartuchos físicos, etc). Es responsabilidad del usuario el uso del parche de manera legal: NUNCA seré responsable del uso ilegal o del mal uso que se le pueda hacer. Todas las marcas comentadas en este documento pertenecen a sus propietarios. Zelda es una marca registrada de Nintendo Co. Ltd. El autor del parche no está afiliado a Nintendo ni a ninguna otra compañía implicada en este videojuego. ------------------------------------------------------------------------------- Documento escrito en Badalona el 06 de diciembre del 2020. Actualizado el 25 de diciembre del 2021. ¡DISFRUTAD DEL PARCHE!
0 0 votes
Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments