Romhacks community share your hacks with the world

Alex Kidd in Miracle World (Spanish Translation) SMS

Released by:
Language:
Status: Complete
Patch Version: 1.2
Last updated: December 25, 2021
Downloads: 3
Description:

This patch translates Alex Kidd in Miracle World for Sega Master System from English to Spanish. Two versions of this patch are included in this .zip. One translates to Spanish the European/American/Brazilian cartridge version in English language; the other translates the European/American BIOS version.

It includes all the special symbols and characters of Spanish language, like the “Ñ” letter, in uppercase letters. The “PUSH START BUTTON” in the title screen and the “GAME OVER” messages have also been translated.

Created by Rod Mérida, from Crackowia group, this translation carefully respects the editorial form of the original version, keeping all the texts in uppercase letters, not changing the original font style (as other translations of poor quality unfortunately do) and respecting the quotation mark symbols, “”, in those places where in the original they appear. One characteristic of the original English version is the use of such quotation marks for referring to the name of specific places or key concepts that are unique of the game, where normally a capital letter, or italic font style would have been used in proper English; this is obviously a remnant of the original Japanese texts, presumably due to a too literal translation, but its part of the form and charm of the original game and this patch keeps it, as an editorial peculiarity. All the texts are translated to an elegant and proper Spanish by, at the same time, remaining as close as possible to the original sense and structure that each paragraph had in English, in a measured balance among editorial respect and style. Expressions like “STONE HEAD”, “SCISSORS HEAD” or “PAPER HEAD” that don’t seem to make much sense in daily life neither in English or Spanish, have been literally translated to “CABEZA DE PIEDRA”, “CABEZA DE TIJERAS” and “CABEZA DE PAPEL” because it’s exactly the concept that it wants to transmit in the original, and the most grammatically proper way to say it in Spanish even though it results to be somehow surrealistic. That matches anyway with the super-deformed aesthetics of the game.

This patch must be applied to a 128KB ROM, with either a CRC32 checksum of AED9AAC4 for the cartridge version, or a CRC32 checksum of CF4A09EA for the BIOS version. In both cases, it will produce a checksum fixed version in Spanish language that will work in real hardware or emulators that use the European/American Master System II original BIOS with no problem, avoiding thus any kind of “SOFTWARE ERROR” issue.

───────────────────────────────────────────────────────────

Este parche traduce Alex Kidd en Mundo Milagroso para Sega Master System de inglés a español. Dentro del fichero .zip se incluyen dos versiones de este parche: una traduce al español la versión de cartucho europea/americana/brasileña en idioma inglés; la otra traduce la versión BIOS europea/americana de Alex Kidd.

Ambos parches incluyen todos los símbolos y caracteres especiales del idioma castellano, como la letra “Ñ”, en letras mayúsculas. También se ha traducido el rótulo de “PULSE EL BOTÓN DE INICIO” en la pantalla de título, di difícil localización en ROM, y el mensaje “GAME OVER”, lo cual requiere modificación de punteros.

Realizada hace años por Rod Mérida, quien con posterioridad fundaría el grupo romhacker llamado Traducciones Crackowia, y vuelta a revisar en 2020 tras la fundación de dicho grupo, esta traducción respeta cuidadosamente la forma editorial de la versión original anglófona, manteniendo todos los textos en mayúsculas, sin cambiar el tipo de tipografía (como lamentablemente hacen otras traducciones de mala o peor calidad) y respetando los signos de comillas “” en aquellos lugares donde en el original aparecen. Una característica de la versión original en inglés es el uso de tales comillas para referirse a nombres de lugares específicos o conceptos clave que son únicos del juego, donde normalmente se habría usado mayúscula inicial o letra cursiva en inglés estándar. Esto es obviamente un remanente del texto japonés original, presumiblemente debido a una traducción demasiado literal, pero es parte de la forma y el encanto de la ROM que fue comercializada en Occidente, y este parche lo mantiene a modo de peculiaridad editorial. Todos los textos están traducidos a un español elegante y correcto, manteniendo a su vez un completo apego al sentido y estructura original que cada párrafo tenía en inglés, en un medido equilibrio entre respeto editorial y estilo. Expresiones como “STONE HEAD”, “SCISSOR HEAD” o “PAPER HEAD”, que no parecen tener mucho sentido en la vida diaria ni en inglés ni en español, han sido traducidas literalmente a “CABEZA DE PIEDRA”, “CABEZA DE TIJERAS” y “CABEZA DE PAPEL”, porque es exactamente el concepto que quiere transmitir en el original, y la forma gramaticalmente más adecuada de decirlo en español aunque resulte surrealista. Eso coincide de todos modos con la estética superdeformada del juego.

Este parche debe aplicarse a una ROM de 128 KB, con una suma de verificación CRC32 de AED9AAC4 para la versión de cartucho o una suma de comprobación CRC32 de CF4A09EA para la versión de BIOS. En ambos casos producirá la suma de verificación correspondiente a la versión parcheada de cada ROM al español, de modo tal que el juego una vez parcheado pueda funcionar en hardware real o emuladores que utilicen la BIOS original europea/americana Master System II sin problema alguno, evitando así cualquier tipo de problema que hace aparecer el rótulo “SOFTWARE ERROR” (error de software) tras la inserción del juego.

Hashes:
Filename: Alex_Kidd_in_Miracle_World~UE~!.sms
CRC-32: aed9aac4
SHA-1: 6d052e0cca3f2712434efd856f733c03011be41c
-
Filename: US-European SMS BIOS + Alex Kidd in Miracle World (UE) [!].sms
CRC-32: cf4a09ea
SHA-1: 3af7b66248d34eb26da40c92bf2fa4c73a46a051
Staff/Credits:
Translator/Romhacker: Rod Mérida
Readme:
* TRADUCCIÓN de _ALEX KIDD IN MIRACLE WORLD_ para Master System, de INGLÉS A CASTELLANO * v. 1.2 Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ (c) 2002 R. Mérida Traducido por: Rod Mérida Porcentaje de traducción: 100% Signos especiales del castellano: Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ, ¡ Versión de ROM: Versión de cartucho europea / americana de 1986 en inglés (rev. 1). CRC32: AED9AAC4 Versión de BIOS de Master System europea / norteamericana (con hamburguesa) en inglés. CRC32: CF4A09EA Tamaño de la ROM original: 128KB Tamaño de ROM parcheada traducida: 128KB Idioma original de ROM: inglés ¿Expande este parche el tamaño de la ROM? No Enlace a este parche .ips: crackowia.com/descargas/alexkiddips.php Enlace a ROM parcheada: crackowia.com/descargas/alexkidd.php (alt.) https://www.mediafire.com/file/qt5mkun2qz2unp9/Alex_Kidd_in_Miracle_World%7EUE%7E%21%7ET-Esp-RodMerida-1.1-sms.zip/file ¿Se fabrican copias de seguridad físicas del cartucho traducido? Sí. (De la BIOS aún no nos es posible) Los interesados pueden solicitárnoslas a través de nuestro correo de contacto, siempre y cuando nos demuestren que poseen el ejemplar original, ya sea en forma de cartucho o de Master System con el juego en memoria: [email protected] Agradecimientos especiales: A mis padres, porque gracias a que me compraron una Master System II con este juego dentro en la memoria, aquel día de reyes de 1992, he transcurrido parte de mi infancia y adolescencia temprana rejugando infinidad de veces este juego, aprendiéndome todos sus recovecos, y apreciándolo y valorándolo en profundidad y detalle, como lo que es: una obra de arte. De no ser por eso esta traducción probablemente no existiría. ------------------------------------------------------- QUÉ ES ESTE FICHERO: Este fichero no es el juego en sí, ya traducido, sino un parche. En otras palabras, este fichero contiene las diferencias entre la ROM original y la ROM traducida. ---------------------- CONTROL DE VERSIONES: 1.2. Revisión que trata de limitar el uso de comas no seguidas de espacio a su mínimo posible, a pesar de que es un recurso usado por la ROM original inglesa, si bien de forma no muy frecuente. También revisa la grafía de la letra A mayúscula acentuada, cuyo espacio de separación entre diacrítico y letra en versiones anteriores de la traducción era escaso. 1.1. Revisión de la traducción hecha en Marzo de 2020 con miras a su resubida a romhacking.net y a la página web de Crackowia (http://crackowia.com), así como a otras páginas de descarga de traducciones mediante ROMhackeo. Fue la primera versión que descifró y tradujo la pantalla de presentación, con su famoso "PUSH START BUTTON". 1.0. Traducción original hecha en el año 2002 y difundida en la página web de Traducciones Andrómeda. -------------------------------------- VERSIONES DE LA ROM (CARTUCHO Y BIOS): Se incluyen dos versiones del parche, una pensada para ser aplicada sobre la versión de Alex Kidd de cartucho, y otra pensada para ser aplicada sobre la versión que venía en la memoria de muchas Master System, la versión BIOS. CÓMO USAR LOS PARCHES: Para poder obtener la ROM traducida al castellano de este juego a partir de este parche, deberá disponer de la ROM original en inglés, así como de un programa capaz de aplicarle el parche a la misma. Nosotros recomendamos dos opciones de amplia difusión y fácil uso, SEGATOOL.EXE, para MS-DOS, y LunarIPS.exe, para Windows. Pueden obtenerlas desde el siguiente enlace de descarga: (segatool) http://www.mediafire.com/file/81qzl9er89y0qi5/SEGATOOL.zip/file (lunarips) http://www.mediafire.com/file/o4davds8wk3fyi8/lunarips.zip/file Una vez disponga de todo esto, deberá de proceder de la siguiente forma: - Copie el parche y la ROM original a un mismo directorio (carpeta). - Ejecute la herramienta aplicadora. - Aplique el parche a la ROM original mediante el programa (en SEGA, mediante "use iPs", en LunarIPS, mediante "Apply patch") y siga los pasos. - Ya dispondrá de una versión traducida del mismo juego, que la disfrute. -------- AUTORíA: Esta traducción ha sido hecha desde cero por su autor, Roberto Mérida, alias Rod, de traducciones Crackowia. Su primera versión lleva hecha desde 2002, y ha llegado a circular por internet con mayor o menor suerte y difusión desde entonces. Una última revisión de la misma ha sido hecha a día 20-III-2020, con miras a su puesta a disposición del público en la página romhacking.net , y tras haber descubierto el modo de modificar el texto en la pantalla de presentación y de traducir, sin limitación de número de caracteres, la expresión "GAME OVER". ------------------------------------------------------- ACUERDO DE LICENCIA: QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIóN SIN DEJAR MENCIóN O CONSTANCIA DEL AUTOR DE LA MISMA. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIóN CON ÁNIMO DE LUCRO SIN CONSENTIMIENTO EXPRESO DE SU AUTOR. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA ALTERACIóN PARCIAL O TOTAL DEL TEXTO DE ESTA TRADUCCIóN SIN PERMISO EXPRESO DEL AUTOR. LA ADQUSICIóN DE ESTA TRADUCCIóN EN FORMA DE ROM PARCHEADA SóLO ES LEGAL POR PARTE DE USUARIOS QUE POSEAN UN EJEMPLAR ORIGINAL Y FíSICO DE DICHA ROM. NO NOS HACEMOS RESPONSABLES EN CASO CONTRARIO. --------- CONTACTO: Puede contactar con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico: [email protected] Puede dirigirnos a él cualquier consideración sobre la traducción, petición, o cualesquier otras cuestiones relacionadas. PayPal para contribuir a nuevos proyectos: [email protected] .
5 1 vote
Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments